Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

SIGFREDO ALVAREZ CONESA

( Cuba )

 

Nació en 1938.  Fue responsable de la Sección de Literatura de la
UNEAC (Unión de Escritores  y Artistas de Cuba) y presidió la
Brigada Hermanos Saíz.  Fue agregado cultural de la embaja de su país en México. 
Publicó los poemarios Matar el tiempo (1969) y Como una batalla (1974).

 

TEXTO EN ESPAÑOL   -    TEXTO EM PORTUGUÊS

 

POESÍA CONTEMPORÁNEA DE AMÉRICA LATINA. Org. Jorge Boccanera; Saúl Ibargoyen.         México, DF: Editores Mexicanos Unidos, 1998.  260 p.  Inclui poetas brasileiros.
Ex. bibl. Antonio Miranda, doação do livreiro José Jorge Leite de Brito.


DEL CIRCO Y MUCHAS Y GRANDES ATRACCIONES

En la pista del circo Hermanos Montalvo
todos querían presentar su número a la vez.
El salto mortal y el crujir de la puerta
se unían a la estampida de los tarugos.
La amazona dejaba caer de lo algo tela de vivos colores
manchada de sangre, mientras saludaba
arrojando besos, saltando sobre la multitud,
cantaba.
A la trapecista, una desconocida, le brillaban los ojos
con dos cuchillos.
Agustín Blázquez, triunfante, entraba montando
en su ondulante caballo blanco.
En lo alto de la cuerda floja, Felipe I, el Hermoso,
bebía un vaso de coñac
mientras Juana la Loca, abajo, batía palmas
y con un sombrero de época en la mano
corría de un lado a otro, tratando de evitar con el gesto
la caída.

Perdido entre el público de las gradas,
perplejo, el Dr. Scott, con un pez muerto a la espalda,
ofrecía la salud eterna con la mirada.
Ampliando la voz, para hacerse escuchar,
el Marqués del Riscal, subido sobre tres barriles,
ofrecía ser jefe de la pista.
Romanoff, el traídor, tocaba sin descanso la tuba.
Por la boca del instrumento, a cada soplido, salían pájaros y
perros.
Pedro Primero, en su trono, hacía juegos de barajas
y con la batuta se anunciaba mago y director de orquesta.

Brincaban en la cama elástica los enanos de Botelles.
Caballeros de Santiago y de Montesa, venidos a menos
por estos lugares.
Terry era el domador de los dorados leones.
Osborne, malabarista y truhán, pendenciero y tragafuego,
sin querer o querendo prendió candela a la paja
y todo el circo se hizo humo en el tiempo.
Afuera reírmos con el payaso que mordía una flor,
mientras, arriba, el fuego era una jirafa, la cabeza de un perro,
una nube, sólo una nube, nada más que una nube.

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

DEL CIRCO Y MUCHAS Y GRANDES ATRACCIONES

Na pista do circo Hermanos Montalvo
todos queriam apresentar seu número um de cada vez.
O salto mortal e o ranger da porta
se uniam ao estouro das cavilhas.
A amazona deixava cair de alguma tela de vivas cores
manchada de sangue, enquanto saudava
lançando beijos, saltando sobre a multidão,
cantava.
À trapezista, uma desconhecida, brilhavam seus olhos
com duas facas.
Agustín Blázquez, triunfante, entrava montando
em seu ondulante cavalo branco.
No alto da corda frouxa, Felipe I, o Belo,
bebia um copo de conhaque
enquanto Juana a Louca, abaixo, batia palmas
e com um chapéu de época na mão
corria de um lado a outro, tratando de evitar com o gesto
a queda.

Perdido entre o público das arquibancadas,
perplexo, o Dr. Scott, com um peixe morto nas costas,
oferecia a saúde eterna com a mirada.
Ampliando a voz, para fazer-se escutar,
o Marquês do Riscal, acima de três barris,
oferecia-se para ser chefe da pista.
Romanoff, o traidor, tocava sem descanso a trompa.
Pela boca do instrumento, a cada sopro, saíam pássaros e
cães.
Pedro Primero, em seu trono, fazia jogos de baralhos
e com a batuta se anunciava com mago e diretor de orquestra.

Brincavam na cama elástica os anões de Botelles.
Cavalheiros de Santiago e de Montesa, vindos a menos
por estes lugares.
Terry era o domador dos dourados leões.
Osborne, malabarista e trapaceiro, brigão e engole-fogo,
sem querer ou querendo lançou fogo à palha
e todo o circo virou fumaça com o tempo.
Do lado de fora ríamos com o palhaço que mordia uma flor,
enquanto, acima, o fogo era uma girafa, a cabeça de um cão,
uma nuvem, apenas uma nuvem, nada mais do que uma nuvem.

 

*


VEJA e LEIA  outros poetas de CUBA  em nosso Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/iberoamerica/cuba/cuba.html

 

Página publicada em fevereiro de 2022


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar